Az új technológiák használata a netgeneráció körében informális és oktatási célokra

Elmentve itt :
Bibliográfiai részletek
Szerző: Dobos Krisztina
További közreműködők: Pozsár Katalin
Dokumentumtípus: Diplomadolgozat
Kulcsszavak:Fordítás
Szakfordítás
Angol nyelv
Online Access:http://dolgozattar.uni-bge.hu/4841
Leíró adatok
Kivonat:Szakdolgozatom angolról magyarra fordítása egy tudományos tanulmányról készült, mely az In education elektronikus szakmai folyóirat 2010. évi 16. évfolyamának 1. számában jelent meg, szerzője Swapna Kumar, a Floridai Egyetem Pedagógiai Karának docense. Nyelvezetét az oktatási témájú szakkifejezések határozzák meg, például: “technology in education”, “Net Generation”, “use of new technologies benefits”, “in prior literature”. A szerző célja tárgyilagosan az ismeretátadás volt, azontúl a manapság sokat emlegetett netgeneráció új technológiákban való jártasságára hívja fel a figyelmet. A választott cikk ma is aktuális, hiszen napjainkra a „digitális benszülöttek” mellett a „digitális bevándorlók” generációi is megállíthatatlanul rá vannak kényszerítve az újabb és újabb technológiák használatára a magyarról angolra fordításban is említett „fordított szocializációs folyamat” hatásának köszönhetően is. Magyarról angolra egy HR témájú online rovat cikkét választottam, melyet 2014. 02.12-én publikáltak a HR Portál c. internetes oldalon. Jómagam igyekszem követni a rovatot, mely segítségével betekintést nyerek azon cégek működésébe, melyekkel munkám során találkozom és ahol magam is megtapasztalom a generációs sokszínűséget a motiváció, az értékelés és a foglalkoztatás terén. A cikk szókincsét a humán erőforrás témában használt szavak határozzák meg: coaching, generation gap, HR professionals, workforce, Generation X, Baby Boomers, Veterans, process of socialization, reverse socialization, performance, achievements, customized incentive schemes, mutigenerational teams, workplace conflicts. Szakdolgozatomban a címek fordításánál is igyekeztem azt a fordítói alapelvet követni, hogy közvetítsem a tartalmat, így lett az angol-magyar fordítás címe: Az új technológiák használata a netgeneráció körében informális és oktatási célokra, míg a magyar-angol fordítás - mely ugyancsak az említett generációt követve azok munkahelyi viselkedéséről szól - a Generations at work címet kapta. A két cikk fordítása során többféle grammatikai és lexikai átváltási művelet használtam, melyek segítségével igyekeztem gördülékennyé tenni a célnyelvi szövegek stílusát arra ügyelve, hogy a nehezebb szaknyelvi stílus helyett könnyebben olvasható stílust használjak és az eredeti forrásnyelvi szövegen csak akkor változtassak, ha az valóban szükséges.